Article

Skillnaden mellan översättningsmetoder

Att skapa, översätta och anpassa innehåll för lokala marknader är en viktig framgångsfaktor inom e-handel. Med det sagt finns det olika vägar du kan välja för att göra det. Här går vi igenom olika översättningsmetoder och ger exempel på tillfällen då de är fördelaktiga att använda.

AI baserad översättning

Idag finns det många olika verktyg som kan användas för att översätta med AI mellan olika språk så som svenska till holländska. AI översättningar baserad på LLM (Large Language Models) har blivit bland de starkaste, med verktyg som ChatGPT och DeepL som de mest kända.

Vi har på Contentor utvecklad egna verktyg, bland annat för att se hur bra olika AI modeller är på att översätta. Detta kan du själv testa via vår hub: hub.contentor.com

Generellt kan man säga AI modeller är bra på att hantera olika språk. Dock kan de ibland göra misstag, båda vad gäller vilket ord som är rätt att använda, men även ibland att AI modeller hittar på saker, så kallad hallucinering. Detta gör det känsligt om man inte har förmågan att kvalitetssäkra.

AI baserad översättning med korrekturläsning

En tjänst som är populär hos oss är att använda AI modeller, den mest passande för olika språkpar, att göra översättningar och sedan ha en process kring korrekturläsning. Detta sker först med ett AI lager, men även med stickprover från erfarna linguister och marknadsföringexperter (ifall texten ska användas i digital marknadsföring så som en e-handel).

AI baserad översättning med Quality Reinforcement

En tjänst som vuxit i populäritet hos våra kunder är AI översättningar, som görs med stickprov för att säkerställa de inte är felaktiga, så kallade Quality Reviews. Resultaten av Quality Reviews används sedan för att förbättra modellen (ibland också kallad Reinforced Learning), vilket gör framtida översättningar blir bättre och de fel som upptäcks (så som att tex fel keyword används) kan åtgärdas.

Men utöver det kan man via vår API integration även när en reinforcement gjorts gå över alla gamla texter som översatts innan i en e-handelsbutik till exempel, och automatiskt korrigera allt! Detta gör att om framtida stickprov hittar fel på tex att ett nyckelord är felaktigt använt, så kan det nyckelordet uppdateras i alla tidigare texter som översatts med.

Fler metoder för översättningar

Även om AI översättningar är det absolut vanligaste nuförtiden, finns det ändå fler sätt att hantera översättningar. Vi går igenom de andra här nedan.

Maskinöversättning

Maskinöversättning var innan LLM AI modeller kom den snabbaste översättningsmetoden. Enkelt förklarat är det en automatiserad översättningsmetod där man matar in texter i ett program som är programmerat för att översätta dem.

Ren maskinöversättning innebär kort och gott maskinöversättning utan någon som helst efterredigering. Den stora fördelen med denna metod är helt klart möjligheten att översätta stora mängder text på väldigt kort tid. Dock sker det ofta på bekostnad av kvaliteten. Trots att maskinöversättningen utvecklas i hög fart och är betydligt bättre idag än för några år sedan kan det inte mäta sig kvalitetsmässigt med till exempel en mänsklig översättare. Ren maskinöversättning är bäst lämpad om din högsta prioritet är en snabb lansering, alternativt om översättningsbudgeten är begränsad.

Maskinöversättning med efterredigering 

Det finns även maskinöversättning med efterredigering. En omfattande efterredigering innebär att en person tar vid efter maskinöversättningen men i detta fall anpassas texterna även med hjälp av instruktioner kring tonalitet, utöver korrigering av stavfel, grammatik och översättningsfel. Detta leder i sin tur till ännu högre kvalitet på texterna och en tydligare varumärkesprofil. Omfattande efterredigering lämpar sig bäst om vill översätta till exempel produkttexter med specifik terminologi eller användarguider.   

Mänsklig översättning

Översättning med korrekturläsning

Översättning av en mänsklig översättare innebär att en person översätter texten helt och hållet, alltså utan hjälp av maskinöversättning. Det tar som nämnt i snitt 30% längre tid än maskinöversättning med omfattande efterredigering. Med en professionell översättare blir även texterna högkvalitativa. Skulle texten till exempel innehålla sägningar som inte går att förstå kommer översättaren att reagera på det och be om förtydligande för att undvika fel och missförstånd i texten. Men om du endast översätter förblir budskapet bokstavligt översatt på alla marknader, medan lokalisering anpassar budskapet för den lokala marknaden.

Lokalisering med korrekturläsning

Lokalisering är en ytterligare utveckling av översättning. Det utförs av en översättare som har språket som sitt mordersmål och innebär att översättningen anpassas efter de språkliga och kulturella normer som råder. Olika länder, regioner och områden har olika normer och kulturer som man förhåller sig till när man lokaliserar sitt innehåll. 

Lokalisering är en viktig faktor i att lyckas på nya marknader. Skillnaden i våra normer och kulturer gör att vi även uppfattar budskap och texter på olika sätt. Genom att lokalisera innehållet gör du att den lokala marknaden nås av det budskap du vill. På så sätt skapar du bättre förutsättningar för att skapa en starkare relation till ditt varumärke på respektive marknad. Alla texter behöver kanske inte lokaliseras, men vissa kräver det. Det är viktigt för att skapa trovärdighet och trygghet kring varumärket. En mänsklig översättare är bra att använda när det kommer till betydelsefulla segment såsom varumärkesbyggande texter. Det skulle kunna handla om “om oss”-texten eller kategoritexter. 

Transkreation

Sist men inte minst finns det en metod som ibland kallas transkreation. Transkreation innebär att man ger översättare en ytterligare dimension av kreativ frihet. Med hjälp av sökordsanalys, konkurrensanalys på den lokala marknaden, avsikt och frågor kan översättaren skapa unika texter som uppnår en ännu högre kvalitet. Texten blir originell och liknar mer en unik text skapad från grunden än en ren översättning. Denna metod är tidskrävande och kostar därför mer, men vid tillfällen då texten behöver skräddarsys för en lokal marknad kan det vara fördelaktigt. Några exempel på lämpliga användningsområden för transkreation är annonser eller Google Ads.

Har du ytterligare frågor kring vilken metod, eller kombination av metoder, som passar bäst för just dig och din e-handel? Hör av dig.

Previous
Previous

Kom igång snabbt med Tone of Voice – vi ger er en färdig mall!